"Pflaume" hat trotzdem auch diesen übertragenen Sinn von dumm, erfolglos etc. Menteuses, elles trichent, et puis à quoi ça les mène ? und dass die Joconda (Mona Lisa), es sei denn, man schnitte ihr die Haare (ab).

Les brunes comptent pas pour des prunes Certaines, brunettes se font appeler Des blondes vénitiennes vilaines Menteuses, elles trichent, et puis à quoi ça les mène ? Wir strahlen mehr als diese armen Mädchen da. Translations made by Natur Provence are protected by copyrights.

* siehe den Kommentar von petit-élève: Ich habe meine frühere Übersetzung des Titels jetzt doch angepasst an eine üblichere Formulierung, die wohl den Sinn trifft, ohne noch wörtlich zu sein,

Les brunes comptent pas pour des prunes Certaines, brunettes se font appeler Des blondes vénitiennes vilaines Menteuses, elles trichent, et puis à quoi ça les mène ?

für so eine (wasserstoff-)Gebleichte in weniger als einer Sekunde; Übersetzungen von „Les brunes comptent ...“. Once in a generation level talent. "Pflaume" hat trotzdem auch diesen übertragenen Sinn von dumm, erfolglos etc. schlimme Lügnerinnen, sie betrügen, und wozu führt das? Maybe more than... https://www.youtube.com/watch?v=hkHF0xvQOok, Hamid Askari - خواهش که میکنم (Khahesh ke mikonam).

: "Du bist eine Pflaume", >"Die Brunetten gehen nicht als Pflaumen* durch."

Maybe more than... Hamid Askari - خواهش که میکنم (Khahesh ke mikonam). Wichtiger wäre mir gewesen, wenn sich ein(e)Editor(in) darum gekümmert hätte, das von mir verlinkte Video einzufügen, vielen Dank. im Chor wiederholt, die Männer würden die Blondinen bevorzugen. Once in a generation level talent. und dass die Joconda (Mona Lisa), es sei denn, man schnitte ihr die Haare (ab). im Chor wiederholt, die Männer würden die Blondinen bevorzugen. für so eine (wasserstoff) Gebleichte in weniger als einer Sekunde; ich habe den Eindruck, dass sie einem Irrtum verfallen.
-> Brünetten (mit ü). Traduction de « Les brunes comptent pas pour des prunes » par Lio, français → allemand Once in a generation level talent.

für so eine (wasserstoff) Gebleichte in weniger als einer Sekunde; ich habe den Eindruck, dass sie einem Irrtum verfallen. *** siehe den Kommentar von petit-élève: "on en jette" im Sinne von Eindruck machen, Merci, je vais essayer d'adapter ma traduction Leider hast Du Recht, ich glaubte, man könnte es auch ohne Umlaut schreiben, der mir hier gar nicht gefällt. On a plus d'éclat, que ces pauvres filles-là, Writer(s): Jacques Duvall, Marc Moulin, Jacques Duvall, Übersetzungen von „Les brunes comptent ...“.

-> Brünetten (mit ü). Translation of 'Les brunes comptent pas pour des prunes' by Lio from French to Romanian Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية 日本語 한국어 ** siehe den Kommentar von petit-élève: auch wenn die wörtliche Übersetzung "wir spielen nicht die Coole" das zum Ausdruck bringen kann, habe ich es jetzt ohne die Negation formuliert, d.h. die Brunette hat Temperament und zeigt es. * siehe den Kommentar von petit-élève: Ich habe meine frühere Übersetzung des Titels jetzt doch angepasst an eine üblichere Formulierung, die wohl den Sinn trifft, ohne noch wörtlich zu sein, Wir strahlen mehr als diese armen Mädchen da. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned. "prune" (Pflaume) meint nicht das Obst, sondern eher im Sinne von Weichei ("Du bist ein Pflaume") das nichts zustande bringt, zu verstehen, was von der Sängerin ja abgestritten wird.. Les brunes comptent pas pour des prunes On a du caractère, et dans nos artères C'est du sang chaud qui coule On la joue pas cool. wiederholt im Chor, die Männer würden die Blondinen bevorzugen.

Les brunes comptent pas pour des prunes. *** siehe den Kommentar von petit-élève: "on en jette" im Sinne von Eindruck machen, Merci, je vais essayer d'adapter ma traduction


Leider hast Du Recht, ich glaubte, man könnte es auch ohne Umlaut schreiben, der mir hier gar nicht gefällt.