Résultats: 4542. Ce commentaire génial a été laissé à mon propos dans un groupe Facebook, destiné aux expatriés allemands habitant à Paris : Ce commentaire génial a été laissé à mon propos dans un groupe Facebook, destiné aux expatriés allemands habitant à Paris : [Eva-Maria Schwarzböck].

höchstens bestätigt werden, dass eine Person unglaubwürdige Angaben zu ihrem Alter gemacht habe, wenn dieses über die von der Rechtsprechung anerkannten Standardabweichungen zwischen angegebenem Alter und Knochenalter hinausgehe (eine Abweichung von zweieinhalb bis drei Jahren liegt gemäss Rekursinstanz innerhalb der Norm). – Y a-t-il une date limite pour la livraison de la traduction ? assurant ainsi une meilleure protection contre une utilisation frauduleuse. Si vous souhaitez être accompagné dans un projet linguistique différent de ceux énoncés ici, je vous invite vivement à me contacter par mail ou le formulaire de contact ci-dessous. De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "fiable" – Dictionnaire allemand-français et moteur de recherche de traductions allemandes. Verfahren entwickelt wurde, um zu gewährleisten, daß alle allgemein bekannten Sorten für die Unterscheidbarkeit angemessen berücksichtigt werden.
qu'une collaboration avec la DDC représenterait. Merci beaucoup pour la traduction rapide [de nos documents], rééllement bien faite (après plusieurs décennies passées au sein de l'UNESCO où j'avais souvent et où j'ai toujours affaire à des traductions, je sais de quoi je parle...) ! – Quel est le motif de la traduction ? Si l'on souhaite progresser en apprenant une langue, le dictionnaire français-allemand est l'outil adéquat. Seuls les traducteurs assermentés ou jurés sont habilités à réaliser de telles traductions. Requête la plus fréquente dans le dictionnaire français : Nous avons obtenu l'information d'une source fiable. Quant aux traductions officielles, certifiées conformes ou assermentées, mes langues de travail sont le français et l’allemand, dans les deux sens. Dans la mesure du possible, je vous prie de bien vouloir m’envoyer votre message électronique accompagné du document que vous souhaitez faire traduire. Un devis de traduction précis ne peut être établi que sur la base du texte à traduire. Vous pouvez me faire parvenir l’acte à traduire sous forme de copie numérique (scan) par mail ou en original par courrier. mit der DEZA Vorteile bringen würde, die andere mögliche Partner nicht boten: Erstens der Wille zu einem langfristigen, mindestens dreijährigen Engagement und zweitens die Tatsache, dass die DEZA ein Ausbildungsmodul schaffen wollte, das sich an der Realität der Freiwilligen orientiert.

Pour traduire le texte, cliquez sur le bouton vert. du système comptable SINCOM pour garantir la reprise d un bien à l inventaire. wollen, oder der etwas weitere Messbereich der Standard Ausführung für Sie interessant ist. Sie zielen darauf ab, die Unabhängigkeit der Schweiz zu wahren, den Zugang der wirtschaftlichen Akteure zum Binnenmarkt unter. En tant que traductrice diplômée et assermentée, je vous propose un service fiable et compétent tout en respectant vos objectifs en termes de délais.

Au cas où vous ne seriez pas en mesure d’attacher le texte à votre email, je vous soumettrai un devis à titre indicatif. * Pour la révision stylistique, je ferai naturellement appel à un collègue apprécié de langue maternelle française. Cependant, en règle général, une traduction faite à partir d’une copie, et donc d’un scan, est suffisante. « La langue de l’Europe, c’est la traduction. Qu’il s’agisse de textes généraux ou spécialisés du domaine juridique, économique ou digital : chez moi, vous êtes à la bonne adresse ! L'adoption de ce règlement, qui fait suite à un accord avec le Parlement européen en première lecture, contribuera à renforcer la sécurité concernant les.

Cette page offre un service de traduction automatique gratuite en ligne de textes dans plusieurs combinaisons de langues. Utilisez DeepL Traducteur pour traduire instantanément textes et documents, considère que l'incertitude règne lorsqu'il s'agit d'évaluer le succès de la stratégie de Lisbonne ou de façon plus générale, les indicateurs adaptés pour mesurer les "progrès"; estime clairement toutefois que l'analyse des succès et des échecs ne peut être limitée à des indicateurs économiques tels que le PNB/PIB, étant donné que ceux-ci sont - au mieux - des indicateurs de la création de richesse dans, et sont loin de fournir quelque indice que ce soit concernant le coût social et environnemental d'une création de richesse additionnelle, hält es keineswegs für selbstverständlich, wie der Erfolg der Lissabon-Strategie gemessen werden kann oder - allgemeiner ausgedrückt - welche Indikatoren geeignet wären, um den "Fortschritt" zu messen; hält es jedoch für offenkundig, dass eine Überwachung der Erfolge und der Defizite nicht auf wirtschaftliche Indikatoren wie das BIP/BNE allein beschränkt werden darf, da sie - bestenfalls - Indikatoren für die Schaffung von Wohlstand, erteilen und weit davon entfernt sind, irgendeinen Aufschluss darüber zu geben, mit welchen sozialen und ökologischen Folgekosten die Schaffung von zusätzlichem Wohlstand einhergeht, Nous attirons en particulier l'attention sur l'accroissement des manques d'équité entre pays et au sein des pays et sur la nécessité d'une coopération internationale en ce qui concerne des problèmes transfrontaliers, tels que, d'eau potable et d'installations d'assainissement.

Dans quel pays se trouve la ville de Lyon ? des atouts que les autres partenaires potentiels n'offraient pas: premièrement, sa volonté de s'engager à long terme, sur trois ans au moins, et le fait que la DDC veuille créer un module de formation qui soit en accord avec la réalité vécue par les volontaires. Merci ! Plus de fonctionnalités.

Informations sur la protection des données selon la CNIL Ces orientations visent à sauvegarder l'indépendance de la Suisse, à garantir l'accès de ses acteurs économiques au marché intérieur européen dans le respect mutuel de la, souveraineté des deux parties et à faire de la. Quelle chance ! © Eva-Maria Schwarzböck | EStrad 2013 - 2018, Mentions légales | Protection des données, Traductrice diplômée – Études de traduction et d’interprétation, diplôme de l’école supérieure « Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde Erlangen » près l’université d’Erlangen-Nuremberg, Allemagne, Traductrice assermentée et agréée près le tribunal de grande instance de Munich I, Utilisation du logiciel de traduction de référence SDL Trados Studio 2015, Biculturalisme – entièrement familiarisée avec la culture allemande et française après de longues années passées dans les deux pays, Membre de la fédération allemande des interprètes et traducteurs professionnels BDÜ, FAQ TRADUCTIONS ET TRADUCTIONS OFFICIELLES. das LRC bewusst, dass eine Zusammenarbeit. Ensuite, je réaliserai une impression à partir du scan ou une copie à partir de l’original en ma possession et je relierai, de façon permanente, la traduction finalisée avec ladite impression ou copie. Après réception de votre document, je vous adresserai mon devis. J'ai donc envoyé un message à l'adressse email. Traductions en contexte de "fiable" en français-allemand avec Reverso Context : de manière fiable, de façon fiable, pas fiable, peu fiable, information fiable

», Informations sur la protection des données selon la CNIL.

En cas de doute, veuillez vous adresser à l’autorité compétente pour obtenir une réponse à cette question. Dans ce domaine, mes langues de travail sont le français et l’allemand, dans les deux sens. distinction, ou encore lorsqu'une procédure appropriée a été mise au point pour garantir que toutes les variétés notoirement connues seront bien prises en considération aux fins de la distinction. La traduction est fausse ou de mauvaise qualité. Il est toutefois important que le marquage CE soit exact.